Usługa

Copywriting po angielsku, który brzmi naturalnie

Treści po angielsku pisane przez autorów, dla których to język ojczysty — albo przez doświadczonych dwujęzycznych copywriterów z redakcją native.

O usłudze

Wiele polskich firm rozszerza działalność na rynki zagraniczne i potrzebuje treści po angielsku, które nie brzmią jak tłumaczenie. To wymaga więcej niż dobrego tłumacza.

W Copymark dobieram autora pod konkretny projekt — UK, US, neutralny międzynarodowy — i odpowiadam za całość: brief, pisanie, redakcję native, kontrolę jakości.

Proces

Od briefu po gotowe treści — z nadzorem na każdym etapie.

  1. 01

    Brief i rynek

    Ustalamy rynek docelowy, ton i wytyczne stylistyczne (UK English / US English).

  2. 02

    Dobór autora

    Wybieram osobę z doświadczeniem w branży i odpowiednim wariantem języka.

  3. 03

    Pisanie i SEO

    Tekst powstaje pod konkretne frazy i intencje w rynku docelowym.

  4. 04

    Redakcja native

    Drugi native sprawdza tekst pod kątem brzmienia i naturalności.

  5. 05

    Dostarczenie

    Otrzymujesz tekst gotowy do publikacji bez „polskiego akcentu”.

FAQ

Najczęstsze pytania

Czy tłumaczycie z polskiego, czy piszecie od zera?
Oba scenariusze są możliwe — często lepszy efekt daje pisanie od zera na podstawie briefu.
Czy obsługujecie UK i US English?
Tak, wybór wariantu jest ustalany na etapie briefu.

Porozmawiajmy

Masz projekttekstowy, SEOlub stronę www?  Porozmawiajmy.

Opowiedz, co planujesz. Wrócę z konkretną propozycją workflow, doboru wykonawców i wyceny.