Usługa
Copywriting po angielsku, który brzmi naturalnie
Treści po angielsku pisane przez autorów, dla których to język ojczysty — albo przez doświadczonych dwujęzycznych copywriterów z redakcją native.
O usłudze
Wiele polskich firm rozszerza działalność na rynki zagraniczne i potrzebuje treści po angielsku, które nie brzmią jak tłumaczenie. To wymaga więcej niż dobrego tłumacza.
W Copymark dobieram autora pod konkretny projekt — UK, US, neutralny międzynarodowy — i odpowiadam za całość: brief, pisanie, redakcję native, kontrolę jakości.
Proces
Od briefu po gotowe treści — z nadzorem na każdym etapie.
- 01
Brief i rynek
Ustalamy rynek docelowy, ton i wytyczne stylistyczne (UK English / US English).
- 02
Dobór autora
Wybieram osobę z doświadczeniem w branży i odpowiednim wariantem języka.
- 03
Pisanie i SEO
Tekst powstaje pod konkretne frazy i intencje w rynku docelowym.
- 04
Redakcja native
Drugi native sprawdza tekst pod kątem brzmienia i naturalności.
- 05
Dostarczenie
Otrzymujesz tekst gotowy do publikacji bez „polskiego akcentu”.
FAQ
Najczęstsze pytania
- Czy tłumaczycie z polskiego, czy piszecie od zera?
- Oba scenariusze są możliwe — często lepszy efekt daje pisanie od zera na podstawie briefu.
- Czy obsługujecie UK i US English?
- Tak, wybór wariantu jest ustalany na etapie briefu.
Powiązane usługi
Zobacz też
Usługa
Teksty po angielsku
Blog, newsletter, kampania, opis produktu, komunikacja B2B — przygotujemy tekst dopasowany do rynku i celu.
Usługa
Strony internetowe po angielsku
Anglojęzyczna wersja strony firmowej to nie tłumaczenie. To osobny projekt komunikacyjny i SEO — i tak go traktujemy.
Usługa
Tłumaczenia
Tłumaczenie to nie wymiana słów — to przeniesienie sensu i tonu. Pracujemy ze sprawdzonymi tłumaczami i zawsze stosujemy kontrolę jakości.
Porozmawiajmy
Masz projekttekstowy, SEOlub stronę www? Porozmawiajmy.
Opowiedz, co planujesz. Wrócę z konkretną propozycją workflow, doboru wykonawców i wyceny.

