Usługa
Strony internetowe po angielsku — treść z głową
Anglojęzyczna wersja strony firmowej to nie tłumaczenie. To osobny projekt komunikacyjny i SEO — i tak go traktujemy.
O usłudze
Najczęstszy błąd polskich firm wchodzących na rynki zagraniczne: tłumaczenie strony 1:1 z polskiego. Efekt: tekst brzmi obco, nie odpowiada na pytania anglojęzycznego odbiorcy i nie rankuje w Google EN.
W Copymark traktujemy anglojęzyczną stronę jako projekt od zera: brief, mapa stron, copy, SEO EN, redakcja native.
Proces
Od briefu po gotowe treści — z nadzorem na każdym etapie.
- 01
Brief i zakres
Ustalamy cel, rynek, listę podstron i tone of voice.
- 02
Mapa stron i SEO
Określamy strukturę, frazy główne i intencje per podstrona.
- 03
Copy
Native lub dwujęzyczny copywriter przygotowuje treści.
- 04
Redakcja i SEO on-page
Sprawdzenie języka, meta danych, schema i linkowania.
- 05
Wdrożenie
Współpracujemy z Twoim zespołem lub agencją wdrożeniową.
FAQ
Najczęstsze pytania
- Czy doradzicie też w strukturze strony?
- Tak — to standardowy element projektu.
- Czy robicie też wdrożenie?
- Nie wdrażamy stron, ale współpracujemy z Twoim zespołem technicznym.
Powiązane usługi
Zobacz też
Usługa
Copywriting po angielsku
Treści po angielsku pisane przez autorów, dla których to język ojczysty — albo przez doświadczonych dwujęzycznych copywriterów z redakcją native.
Usługa
Teksty po angielsku
Blog, newsletter, kampania, opis produktu, komunikacja B2B — przygotujemy tekst dopasowany do rynku i celu.
Usługa
Teksty SEO
Treści, które plasują się wysoko w Google i jednocześnie czyta się je z sensem. Bez upychania fraz, bez generycznych formułek.
Porozmawiajmy
Masz projekttekstowy, SEOlub stronę www? Porozmawiajmy.
Opowiedz, co planujesz. Wrócę z konkretną propozycją workflow, doboru wykonawców i wyceny.

