Usługa

Strony internetowe po angielsku — treść z głową

Anglojęzyczna wersja strony firmowej to nie tłumaczenie. To osobny projekt komunikacyjny i SEO — i tak go traktujemy.

O usłudze

Najczęstszy błąd polskich firm wchodzących na rynki zagraniczne: tłumaczenie strony 1:1 z polskiego. Efekt: tekst brzmi obco, nie odpowiada na pytania anglojęzycznego odbiorcy i nie rankuje w Google EN.

W Copymark traktujemy anglojęzyczną stronę jako projekt od zera: brief, mapa stron, copy, SEO EN, redakcja native.

Proces

Od briefu po gotowe treści — z nadzorem na każdym etapie.

  1. 01

    Brief i zakres

    Ustalamy cel, rynek, listę podstron i tone of voice.

  2. 02

    Mapa stron i SEO

    Określamy strukturę, frazy główne i intencje per podstrona.

  3. 03

    Copy

    Native lub dwujęzyczny copywriter przygotowuje treści.

  4. 04

    Redakcja i SEO on-page

    Sprawdzenie języka, meta danych, schema i linkowania.

  5. 05

    Wdrożenie

    Współpracujemy z Twoim zespołem lub agencją wdrożeniową.

FAQ

Najczęstsze pytania

Czy doradzicie też w strukturze strony?
Tak — to standardowy element projektu.
Czy robicie też wdrożenie?
Nie wdrażamy stron, ale współpracujemy z Twoim zespołem technicznym.

Porozmawiajmy

Masz projekttekstowy, SEOlub stronę www?  Porozmawiajmy.

Opowiedz, co planujesz. Wrócę z konkretną propozycją workflow, doboru wykonawców i wyceny.